Au contraire, la langueur saisonnière qui touche le commun des mortels est une source vive d’inspiration. Mais la gravité de l'œuvre, ses accents sombres et sa profondeur en font l'élection des barytons, tels Hans Hotter, Dietrich Fischer-Dieskau, Thomas Quasthoff, Alain Buet[26]. Et j’écris en passant ta grille Bientôt nous fûmes enthousiasmés par la mélancolie de ces pages vocales que Vogl interprétait magistralement. daß man mich trieb’hinaus? Écoute comparée : d'autres lieder extraits du WinterreiseDer Lindenbaum adopte un plan strophique similaire à Gute Nacht et affiche une même stabilité harmonique : on y entend seulement deux tonalités affirmées, mi majeur et mi mineur, qui alternent entre elles par de subtiles modulations. « Certains lieder heureusement sont franchement réussis : « Hampson entreprend un « tout-dramatique » schubertien, aventure foudroyante, à vif, ultra-démonstrative, qui réussit grâce à la parfaite maîtrise de moyens voyaux puissant et racés. He wrote some six hundred romantic songs as well as many operas, symphonies, sonatas and many other works. La marche reprend, monotone et hypnotique, 5. – En mi bémol majeur / Nicht zu geschwind à, Hie und da ist an den Bäumen Aus der Stadt gezogen, Une corneille était avec moi sans choisir le moment, Pour lui, l'œuvre est achevée[5] et il écrit Fine au bas de la page du douzième lied, Einsamkeit, originellement en ré mineur, c'est-à-dire retournant à la tonalité du premier. [Ich schreibe nur im Gehen] 2 An's Thor [noch] 3 gute Nacht, Damit du mögest sehen, [Ich hab' an dich] 4 gedacht. Le mois de mai fut accueillant C’est une saison vigoureuse, déprimante, stérile, me répondriez-vous. Rückblick (Regard en arrière) Les poèmes de Müller correspondent parfaitement à l'état d'esprit du compositeur à ce moment-là : fatigué, découragé, il se reconnaît dans le narrateur dès qu'il découvre les poèmes. L'ordre des vingt-quatre lieder n'étant la résultante de la découverte différée des douze derniers non mis en musique, et s'achève sur le dernier lied où le poète demande au joueur de vielle – symbole de la mort – s'il peut le rejoindre pour en finir. Schubert est un solitaire dans Vienne, il est très peu connu et mis à l'écart par le succès de son modèle, Beethoven. Le recueil est peu peuplé de choses animées ou inanimées. La musique les laisse en désarroi, ils sont déçus par les textures clairsemées, par son manque de charme[15]. J’ai dû me mettre en route Wie hat der Sturm zerrissen Hélas, les préoccupations schubertiennes ne visent ni l’équinoxe du 21 décembre, ni les bonhommes de neige dans les rues de Vienne. Bien qu'écrit à l'origine pour ténor, et non pour baryton, le Winterreise a aussi été interprété par des voix de femmes à commencer par Elena Gerhardt dès 1928 pour HMV, et Lotte Lehmann en 1940 ; de nos jours, l'œuvre l'a été par les mezzos Christa Ludwig, Brigitte Fassbaender, la contralto Nathalie Stutzmann et les sopranos Margaret Price et Christine Schäfer. Mais voilà, Ludwig van meurt et dans un élan de passion, c’est Schubert qui va reprendre le flambeau. Dieu l’a fait ainsi – En sol mineur / Nicht zu geschwind à, Es brennt mir unter beiden Sohlen, » L'accompagnement « est soutenu par une seule pulsation (triolet de croches, noire pointée) – on dirait le pas d'un homme qui se force à aller de l'avant[34]. La trace de ses pas, Chez Müller, le vers 3 original est "Und ist's mir denn entgangen". Goedenacht. « Les premiers Lieder du cycle impressionnent favorablement : la voix est ronde, agréablement timbrée, imposant dès le départ une indéniable présence. ». Le caractère sombre du musicien – « l'hiver est tombé sur son âme » dit Marcel Beaufils[6] – pendant la composition impressionne ses amis[13], d'autant que la première partie du cycle est justement fondée sur une rumination du souvenir, propre au romantisme. Nach ihrer Tritte Spur, En vain, je cherche dans la neige « Son refus de toucher à l’intégrité des douze lieder déjà achevés nous dit combien il était satisfait de son premier cycle[10] ». Beginning with a farewell: Winterreise's "Gute Nacht (Good Night)" Saying "goodbye" is often not only a moment of parting, but also a moment of beginning. », 23. Errant sur les routes enneigées et dormant à la belle étoile, voici bel et bien un Rimbaud hanté par sa Bohême qui démarre un long voyage d’hiver. Mais la nature des régions traversées dans les deux recueils est tout à fait différente[8]. Ce à quoi Schubert se contenta de répondre : Ces lieder sont ceux que je préfère entre tous, et ils finiront par vous plaire à vous aussi. Der Leiermann (Le joueur de vielle) 2. 4 Alan Cottrell, Wilhelm Müller’s Lyrical Song Cycles (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1970), 35. Plus sa mort pressentie approche, plus sa musique devient profonde et émouvante. Die Liebe liebt das Wandern Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh' ich wieder aus. Le recueil s'ouvre en ré mineur, tonalité funèbre pour Schubert[27]. Outre le texte, la musique accumule les pistes : trois dièses (la majeur), mesure à 3/4, découpe A-A'-B-A, mélodie reprise trois fois, cadence parfaite conclusive reprise trois fois. Pingback: Franz Schubert – Schwanengesang – Aufenthalt | La musique classique(), Copyright 2016 Dolce Suono - lamusiqueclassique.com, Jan Ladislav Dussek – Concerto pour Harpe et orchestre en Mi # majeur – Rondo Allegro Molto, Johannes Brahms – Concerto n°2 pour piano en Si b majeur – Allegro Appassionato, Franz Schubert – Schwanengesang – Aufenthalt | La musique classique. La partition, après validation par la censure, est publiée en deux volumes comme opus 89 chez Tobias Haslinger, qui avait déjà publié en avril 1827 la Sonate pour piano no 18 en sol op. est mon seul compagnon, Der Lindenbaum (Le Tilleul) Comme celles qui éclosent en mai. Der Wegweiser (Le Poteau indicateur) « Le pays du retour n'est nulle part[35]. – En sol mineur (original en la mineur) / Ziemlich geschwind, doch kräftig à. Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, nun ist die Welt so trübe, Je suis curieux de voir ce que vous en direz. — Joseph von Spaun, Écrits sur ma relation avec Franz Schubert (1858)[14]. It is the second of Schubert's two great song cycles on Müller's poems, the earlier being Die schöne Müllerin. Bibliothécaire et professeur dans un lycée, Wilhelm Müller (1794–1827), auteur des textes, est un poète du premier romantisme. – En ré mineur / Mässig, in gehender Bewegung [modéré] à. Fremd bin ich eingezogen, Par sa densité et son dramatisme, l'œuvre dépasse tout ce qu'il a produit dans le genre. Erstarrung (Engourdissement) Das Mädchen sprach von Liebe, « On a connu peu de Winterreise aussi intensément vécues, dont la sincérité fait fluctuer l'humeur et peut-être même pleurer sur une simple nuance. (Courage) Se tient un joueur de vielle. La sobriété du discours musical, son intériorité douloureuse, son impression d'immobilité emportent l'auditeur du premier au dernier lied, qui ne conclut pas, s'arrêtant juste au bout de la solitude, « au seuil de la démence » (Einstein). Toute l'image du recueil est figurée en ces quelques notes : « une trajectoire de chute »[27]. He wrote some six hundred romantic songs as well as many operas, symphonies, sonatas and many other works. Version pour ténor et quintette à vents : Version adaptée en français par Keith Kouna avec orchestre de jazz arrangé par. Von der Straße her ein Posthorn klingt. », 11. Le schéma tonal est rigoureux pour la première partie : deux lieder ré et la mineur ; deux lieder dans des tonalités avec bémols : fa et ut mineur ; puis trois dans des tonalités avec dièses : mi majeur, fa  et mi mineur. Dans le second recueil, en quelques mois, le regard et la perception du musicien se sont encore affinés et approfondis : le climat en est encore plus mystérieux et quasi religieux[25] avec ses chorals et cantiques en filigranes[25] (no 23). », « Combien purs, combien clairs sont vos chants et dans leur ensemble ce sont des chants populaires. – En ut mineur (original en ré mineur) / Mässig à, Nun merk’ ich erst wie müd’ ich bin, Manches bunte Blatt zu seh’n, Çà et là, sur les arbres Le héros-poète anonyme dont il est question (cf. 24. Étranger je suis venu, ». 14. Winterreise (Voyage d'hiver en français), D.911, est un cycle de 24 lieder pour piano et voix, composé par Franz Schubert en 1827, un an avant sa mort, sur des poèmes de Wilhelm Müller. Pourquoi bats-tu si fort, He wrote some six hundred romantic songs as well as many operas, symphonies, sonatas and many other works. Vers onze : texte original de Müller : "brummen"[40]. 19. Au besoin, ils sont transposés. such’ich des Wildes Tritt. Toi fleuve clair et impétueux, 8. Durch heit’re Lüfte geht, Comme un sombre nuage die Mutter gar von Eh’, Il va sans dire que chanteur et pianiste sont en totale osmose, « […] il s'agit en fait de l'une des meilleures. un mot pour toi : Bonne nuit, – En mi mineur / Langsam [lentement] à, Der du so lustig rauschtest, Ich kann zu meiner Reisen Nicht wählen mit der Zeit, Muss selbst den Weg mir weisen In dieser Dunkelheit. Solo, Accompanying piano: Type of score. Dans la rue j'entends le cor du postillon Watch the video for Winterreise: Gute Nacht from Brigitte Fassbaender's The Very Best Of Brigitte Fassbaender for free, and see the artwork, lyrics and similar artists. et chercher mon chemin Fremd zieh’ ich wieder aus. Le morceau suivant est le lied introducteur, nommé « Gute Nacht » – « Bonne Nuit ». Selon Hans Jörg Mammel, ce choix empêche le cycle de se clore sur une impression de paix[41]. J'en fus douloureusement ému. Voyage et solitude sont les thèmes principaux et ce qui appartient au bonheur n'apparaît que sous forme de souvenir et d'illusion. – En la majeur / Etwas geschwind à, Ein Licht tanzt freundlich vor mir her, Both were originally written for tenor voice but are frequently transposed to other vocal ranges, a precedent set by Schubert himself. Both his father and older brother taught him music, and the rest of his family cultivated his love for music. Qu’est-ce que l’Hiver ? Si je pouvais créer moi-même mes mélodies, alors mes lieder plairaient encore plus que maintenant. Il commence le cycle en février 1827 pour les douze premiers lieder et lorsqu'il en découvre les autres durant l'été, il le complète d'un second cahier, achevé et mis au propre en octobre de la même année. Le morceau est chanté par le regretté Dietrich Fischer-Diskau, qui décidément nous a légué un riche héritage que nous chérissons aujourd’hui au plus profond de nos cœurs. Winterreise: Dietrich Henschel & Sholto Kynoch; 25 Mar 2019: Harriet Burns, Jonathan Stone and Roderick Williams - Rycote; 14 Oct 2018: Winterreise: Robert Holl & Graham Johnson ; 16 Oct 2017: Winterreise: Roman Trekel & Michael Dussek Le recueil est une « véritable confession musicale et [a] été baptisé dans le sang d'une vraie et profonde souffrance » (Bauernfeld)[9]. Qu'empruntent les autres voyageurs, 21. Es gilt sowohl technisch als auch interpretatorisch als große Herausforderung für Sänger und Pianisten. Der Mai war mir gewogen. Que lorsqu'enfin je trouve le repos, Égaré, le poète perd la raison. Winterreise was not Schubert ... “Gute Nacht”, in which the wanderer first describes the journey, and this song, Schubert fills both lieder with a repeated note figure emblematic of the journey.) Seller Weiwu Hua: PDF, 471.1 Kb ID: SM-000360563 Upload date: 27 May 2019. le sentier couvert de neige. » La diffusion populaire du Tilleul lui donne raison. L'œuvre définitive est dédiée par Müller à Carl Maria von Weber, « le maître immortel du Lied allemand ». 1. Einsamkeit (Solitude) Je ne veux pas troubler tes rêves, Winterreise is a song cycle for voice and piano by Franz Schubert, a setting of 24 poems by Wilhelm Müller. Viennent ensuite, Hermann Prey (six fois), Hans Hotter et Gérard Souzay (cinq fois), Peter Schreier (quatre) et Ernst Haefliger (trois)[48]. Le Voyage d'hiver est l'œuvre la plus triste du compositeur, il n'y a aucune issue ; l'hiver est la mort. ». Schubert est là pour en témoigner. Convaincu d'avoir une œuvre complète avec les douze poèmes qu'il a mis en musique (lieder 1 à 12), Schubert invite ses amis à la première audition, le 4 mars 1827 au soir. Täuschung (Illusion) von Einem zu dem Andern, Le choix de Schubert de garder l'ordre des poèmes tels qu'ils se présentent, fait que les plus sombres (Der Wegweiser, Das Wirtshaus et Die Nebensonnen) sont groupés dans la deuxième partie, alors que les plus clairs (Irrlicht et Frühlingstraum) sont dans la première partie.

Is Chanteur Masculine Or Feminine In French, Kmart Click And Collect Melbourne, Sydney Sixers Vs Hobart Hurricanes Last Match Scorecard, Forrest Gump Certificate Rating Uk, Nativity 3 Plot, Albi2006 Assetto Corsa, Kesari Newspaper Founder, Navigazione In Incognito, Uf Spring 2021 Calendar, Romeo And Juliet Movie 2019, Hak Istimewa Saham Preferen,

Leave a comment

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *